【台日夫婦】台湾人夫の珍発言
スポンサーリンク
大家好!しゃおあいです!
私の夫は台湾人で、日本語もペラペラなので、普段の会話は日本語:中国語=8:2ぐらいの割合です。
(私の中国語レベルは落ちる一方・・・^^;)
でもそんな日本語がペラペラな夫でもたまに、「えっ?今、何て?」と耳を疑う日本語を言ってくることがあります。
今日はそんな台湾人夫の珍発言についてまとめたいと思います。笑
レバーが痛い
ある日、買い物を終えて帰っている最中に夫が突然、「最近、レバーが痛いんだよね」と言ってきました。
え、レバーが痛い!?!?∑(゚Д゚)
私の中でのレバーは焼き鳥のレバーとかなので、一瞬何のことを言っているのかわかりませんでした。
でも、よくよく考えたら・・・レバー=肝臓じゃないか!
私:「肝臓が痛いの?」
夫:「う〜ん、多分それ」
と言ってお腹の辺りを指したので、そこで肝臓が痛いと言うことを言いたかったのだとはじめて気づきました。笑
「レバーは動物とかの肝臓で、人間の肝臓はレバーって言えないよ!」
と私はもはや爆笑でしたが、夫はそうなの?ふ〜ん的な反応でした。
ハンソー
ある日、台湾人夫が「ハンソーない?」と言ってきました。
「ハンソー?何それ?」
ハンソーが何を意味しているかわからない私は、嵐の曲?ラブソー?(Love so sweet)とどんどん違う方向に考えていきました。
言葉が通じないことに呆れた夫は「自分で取るからいいや」と言って、何やらクローゼットの中を探し始めました。
そして手に持ってきたのが・・・こちら。
普通のTシャツでした。
夫がいうハンソーとは半袖という意味だったみたいです。
ハンソまでいうなら、最後の「で」まで言ってくれΣ(゚д゚lll)
全然短くなってないし、伸ばしてるだけで、なんの略かもわかりませんでした。笑
ハンソーもあるならもしや・・・と思い、じゃ長い服はなんて言うの?と聞いたら、
「ナガソーだよ」と何くわぬ顔で言う台湾人夫。
いや、ハンソーとかナガソーは単語でもなんでもないから日本人はわからんよ!と言うお話です。
乾燥した?
台湾人夫は洗濯物が乾いたことを決まって「乾燥する」と言います。
「洗濯物乾燥した?」
う〜ん。恐らく日本語的には間違ってないのだけれど、そこは「乾いた?」で良いかな〜と毎回一応伝えるのですが、やはりいつも「もう乾燥した?」と言ってきます。
ハンソーは自己流で短くするのに、なんで「乾いた?」と短くせず、あえて「乾燥した?」と言うのか・・・。
もはや口癖のようになっているので、直せないみたいですが、やっぱり「乾いた?」の一言でいいのにと思ってしまいます。
まとめ
日頃まだまだ台湾人夫の珍発言はたくさんありますが、日本語は難しいと改めて思い知らされます。
私もきっと変な中国語連発してるんだな〜とか思ったりもしますが、何も言ってこないので、台湾人は意味が通じればさほど気にしないみたいです。
でもそこで、指摘してもらわないとこっちは間違った中国語を使い続けることになるんですけどね😂
でも夫の珍発言もそれはそれでかわいいので、たまに癒されています。
国際カップル、結婚あるあるですね!
最後までお読みいただきありがとうございました♪